上个礼拜以《太》28:16-20为讲道经文,本来只是打算要阐述“大使命”,但随后因为对17节的两个希腊字的诠释,而改变了整篇信息的方向。
《太》28:17
kai. ivdo,ntej auvto.n proseku,nhsan( oi` de. evdi,stasan
他们见了耶稣就拜祂,然而还有人疑惑。(和合本)
When they saw Him, they worshiped Him, but doubted. (NRSV)
这句经文很简单,直接翻译就是“(和)他们见到祂,他们敬拜(祂),但他们疑惑。”然而,如何翻译oi` de 呢?根据Bible Works 7 (BDAG不在我这里,迟一些再查证一下),这两个字可以有3种翻译。第一,some others;第二,and they及,第三,but they。(全文)
不为自己申冤(撒母耳记上第24章)
3 years ago
No comments:
Post a Comment